Versus Harry Potter

12. listopadu 2016 v 14:00 | Baryn |  deník
V hlavě mi zní už delší dobu píseň "Versus" od Moonspell, a tak jsem ji musela propašovat elegantně alespoň do názvu článku. Nicméně protentokrát to má i smysl. Už několikrát jsem se zamýšlela nad rozdíly slovenských a českých překladů Harryho Pottera, nebo ještě lépe řečeno nad tím, který je lepší. Zcela srabácky jsem dospěla k názoru, že slovenský překlad je lepší pro Slováky a český pro Čechy, nicméně stejně bych to tu chtěla nějak víc rozebrat.




Co většina Slováků, kteří se tímhle aspoň trochu zaobírají, nepřekousne, jsou naše překlady jmen. Mně se líbí. Jsem nesmírně ráda, že jsme nepřeložili Harryho Pottera samotného (o Jindrovi Hrnčířovi bych asi moc číst nechtěla), ale zároveň jsem Medkovi vděčná, že z Dumbledora udělal Brumbála. Ta česká verze mi k tomu kouzelnému dědečkovi, který se dokáže proměnit v nasranou bouři, neodmyslitelně patří a dokonale k němu sedne.
Samozřejmě anglická k němu sedně zrovna tak dobře, má ale jednu velkou nevýhodu - výslovnost. Jsem si jistá, že v době, kdy se z Dumbledora u nás stal Brumbál, byly knihy zamýšleny primárně pro děti. Nejsem si jistá, kolik dětí by zvládlo Dumbledora přečíst správně, nebo přečíst celkově a zapamatovat si to, protože já třeba v nějakých jedenácti bych byla schopná překřtít ho na Dunidora, jen proto, že to vypadá podobně a dává mi to aspoň nějaký smysl, a hlavně by mi to znělo domácky - česky ... Možná by se mohl Medek pokusit z něj udělat fonetického Dambldóra - ale když už zásah do jména, Brumbál mi jako překlad přišel zkrátka geniální. A vhodný.
Zrovna tak oceňuji, jak se Crouch pozměnil na Skrka. Já si nemůžu pomoct, ale úsečnost a drsnost české verze mi k té postavě sedí mnohem mnohem víc - hlavně tedy k Bartymu staršímu, protože ten tak nějak podle mě udával, jak se na toto příjmení má nahlížet. 'Kráuč' mi zní jak označení pro někoho, kdo je nonstop v rauši - čistě z toho zvukového hlediska. A jsem si jistá, že zvuk je rozhodující pro většinu, neboť rozhodně ne každý Čech si zvládá jména postav překládat, když mají něco znamenat, ba co víc zjišťovat, jestli vůbec mají něco znamenat ... A ne každého to zajímá, když si musí význam ještě dohledávat ve slovníku ... plus pro překlad.

Před pár měsíci jsem narazila ovšem na zajímavý článek jedné rozohněné slovenské slečny, která se v podstatě snažila z Čechů udělat za každou cenu debily. Poselství jejího článku bylo pravděpodobně to, že JMÉNA SE NEPŘEKLÁDAJÍ (a že překládat je hřích a vrchol imbecilie).
Úžasné, zvlášť, když celý odstavec věnovala opěvování Slizolinu, Chrabromilu, Biflmoru a Bytrohlavu. Možná by jí někdo měl vysvětlit, že to taky JSOU JMÉNA. Ale to jde samozřejmě stranou, že? Nač se držet nějaké logiky, prostě budu kritizovat, co mi přijde pod ruku ... hlavně,a by z toho ti Čehuni vyšli nejhůř, nad slovenský 'překlad' není.
Ještě více mě fakt pobavila stížnost na Ufňukanou Uršulu (Mourning Myrtle). Která je ve slovenštině uvedená jako Umrnčaná Myrta. Dotyčná asi výraz 'Myrta' nepovažuje za překlad jména 'Myrtle', neboť právě u ní se tolik vysmívala Čechům, že se opovážili přeložit Myrtle jako Uršulu (pomlčím o Brunhildě ... zatím). Ale dobrá, v pohodě, to je jen malá změna, Myrta a Myrtle by teoreticky mohly být to samé. Nicméně žila jsem v takovém klamném domnění, že Mourning Myrtle je celé tak, jak to tu mám napsané, jméno té postavy. Tedy, že celé JMÉNO postavy je Umrnčaná Myrta. Takže ... Umrnčaná taky není překlad, že? Ne, asi fakt ne. Ufňukaná je překlad, ale Umrnčaná, to je jen ... ehm ... fonetický přepis Mourning, jistě. Nebo se nám tímto ta slečna pokoušela sdělit jiné poselství, a to sice, že JMÉNA BY SE MĚLA PŘEKLÁDAT JEN Z POLOVINY. A to vlastně náš Albus Brumbál splňuje. Nikdo ho nepřekládal jako Běluse, takže jsme vlastně v suchu. Nechápu, nač si ta děva stěžovala.

Abych nezněla příliš protislovensky, chci zdůraznit, že si spíš dělám srandu z vyznění toho jejího článku než z výrazů samotných. Kdyby takhle trapnou kritiku napsal Čech na slovenský překlad (nevím, jestli můžu vůbec použít slovo překlad, aby se slovenští HP nazis neurazili s tím, že oni přeci vůbec nepřekládají :D ), asi bych nebyla schopná ho brát o moc vážněji.

Hodně vtipná mi také přišla její poznámka, že náš "Famfrpál" (Quidditch) nedává vůbec žádný smysl na rozdíl od jejich úžasného "Metlobalu". Jistě že nedává ... řekněte mi, jaký smysl vám dává "Quidditch"? A to stejné s kolejema. Naši Nebelvír (Gryffindor), Mrzimor (Hufflepuff), Havraspár (Ravenclaw) a Zmijozel (Slytherin) dávají smysl asi tak jako originální názvy. Ne vážně, Havraspár je vlastně přesný překlad a zbytek je takové nějaké odvození, které by mohlo původní názvy obstojně nahradit.
Slováci na to šli holt z opačného konce - pojmenovali koleje podle jejich ctností ... tedy tak napůl ... nevím, zda 'sliz' je úplně ctnost ... a vlastně nerozumím, z čeho vznikl Biflmor (a ano, vím, že tam patří to spešl eLko s apostrofem, ale já ho na klávesnici nemám a alternativy jeho psaní nějak nemám náladu zkoumat), ale Bytrohlav a Chrabromil, to jsou v podstatě ctnosti ... Tedy, mám dojem, že tenhle překlad je hodně nekonzistentní, ale budiž, proti gustu ... Upřímně se mi většina slovenkých překladů kolejí moc nelíbí, protože s originálem prakticky nemají nic společného. Brunhilda Bytrohlavová (už je to tady!) mi nepřijde ani v nejmenším tak drsňácká jako Rowena z Havraspáru (a opět překládáme jména napůl, já fakt nevím, že v našich překladech ta slečna nepoznala tu genialitu :D ), nicméně, co musím uznat, že Salazar Slizolin je o něco trefnější a lepší než náš Zmijozel. On Zmijozel zní suprově, to ano, jsem z něj stále nadšená, nicméně mi tam chybí to SS (protože pak z toho nejdou dělat narážky na Waffen-SS ... ještě že tam na tohle máme aspoň toho Snapea a nepřekřtili jsme ho na Chřestýše jako Finové), a navíc Slizolin i zvukově víc sedí k tomu Slytherinu a ke slizkému chování studentů této koleje. Celkově jsme docela promarnili příležitost dát zakladatelům křestní a příjmení začínající na stejná písmena. Hlavně, že jsme toho využili u Ufňukané Uršuly. Ale tohle té slečně nevadí, jí vadí, že to překládáme úplně zcestně ... no tak dobrá, je to tedy totálně zcestné, protože Chrabromil a spol nejsou. :D

Ještě se ovšem musím vrátit k "Metlobalu". Docela dost lidí kolem mě - dost Čechů - si myslí, že tenhle slovenský termín je vážně o dost lepší než náš Famfrpál. Já si stále myslím, že vzhledem k tomu, že ani v orginále to slovo nic neznamená, a Rowlingová sama chtěla, aby nic neznamenalo, je Famfrpál lepší možností. Navíc mi metlobal takhle zapadá až moc mezi ty obyčejné věci jako fotbal, volejbal a basketbal. Když už něco s metlama, tak se mi víc líbí srbský "Metloboj", který si představuji jako o něco drsnější verzi klasického Metlobalu. Vezmou koště a mlátí. Wrestling s košťaty.

Ale abych dostála svému tvrzení, že tento článek není zaměřený proti slovenským překladům, musím uvést, co mi nejvíc ze všeho vadí na tom našem překladu ... Smrtonoš a Smrtonoška.
Samotné výrazy jsou úžasné. Mně se šíleně líbí, jak to zní i co to znamená ... ale jsou zavádějící. Zní to totiž jako mužský a ženský rod od stejného tvora, nicméně v originále je smrtonoš Grim a smrtonoška Banshee. A zatímco Grim má být vskutku (podle světa HP) přízačným černým psem, který zvěstuje smrt, Banshee je v podstatě zlá víla z irské mytologie, jejíž křik zabíjí. Ano, na oba tyto tvory sedí výraz smrtonoš/smrtonoška, protože to je přesně to, co dělají - přináší nebo zvěstují smrt - ale poté, co se ve filmech proslavil především smrtonoš v podobě psa, má představa o smtonoškách byla původně taková, že to jsou ... přízračné feny?

Pojem 'grim' by u nás asi pravda moc neobstál a jsem pro, aby schytal jméno smrtonoš ... myslím si, že ve slovensštině je to něco jako běs nebo děs, což je taky trefné ... Ale 'banshee' nebo i 'bánší' je u nás docela známý pojem. Slováci ji taky zachovali jako bánší, tuším. A nedivím se tomu. Bánší z Bandoru zní prostě opět lépe než Smrtonoška z Bandoru. Vážěn si myslím, že tahle ukřičená potvora je u nás profláknutá z různých jiných fantasy ... Nejvíc na mě zapůsobilo asi ztvárnění v Charmed (Čarodějky), kde se na banshee změnila jedna ze sester ...

Výsledek obrázku pro phoebe banshee

No dobrá, to byla taková odbočka. Ten obrázek tu mám proto, že se mi tohle provedení banshee šíleně líbí ...

Jinak já ani nevím, jestli chci, aby tenhle článek měl nějaké speciální poselství. Chtěla jsem vypsat, co se mi na čem líbí, ale hlavně zdůraznit, že tyhle potyčky na téma "my máme lepší překlad" jsou extrémně trapné ... a navíc ani jedna strana pořádně neumí argumentovat, což je na tom asi nejhorší. Zůstala bych u toho, co jsem psala na začátku. Slováci si po nás můžou metat dorážačky, mi po nich potlouky, nevede to nikam, protože my se budeme dorážačkám asi smát navždy stejně jako oni našim potloukům ... enjoy.


Člověk by řekl, že po takové době to všechno utichne ... ale zdá se, že něco je opravdu navždycky.
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Magicmax Magicmax | Web | 12. listopadu 2016 v 14:30 | Reagovat

JÁÁÁÁÁ ZBOŽNUJU POROVNÁNÍ PŘEKLADU!!! Třeba kkdyž v Deadpoolovy v originále řekli: Vypadař jako kdyby jedno prošlí avokkádo poje*** mapu ohája. A v Češitně to potom úúúplně změnili. :-)
Je to hodně zajímavé téma - jsem rád že se někdo takhle zajímavýma tématama zajímá.
Máš naprostou pravdu - o Jindrovi Hrnčířovi bych si číst nechtěl. Třeba přezdívka kterou jsem vymyslel že by se hodila na emo blog: Xakru. Vypadá to hustě a přitom je to jen naše K sakru!
Líbí se mi ta úvaha o správné výslovnost a taky s tebou v tomhle souhlasím. :-)
Já jsem Magicmax ale stejně mi příjde ta slovenka na hlavu! To by jí ruské, turecké a vietnámské děti pěkně poděkovali kdyby museli psát SpongeBob, když i v británii to dělá dětem problém. Jsem rád že u nás to lidi přeložili z SpongeBob Sguirepaints do Spongebob v kalhotách i když by to mělo být správně v hranatých kalhotách. Moc sem za to rád!!
Moc se mi líbí jak detailně ty slova z Harryho Pottera znáš. Nebervír,... Já si ani nedokážu zapamatovat jak se jmenuje moje nejoblíbenější anime postava a to má jen tři písmena.
Líbí se mi tvůj konec článku: Zdá se že opravdu je něco navždy.
Pěkně napsaný. Moc pěkně napsaný.

2 Reita Reita | Web | 12. listopadu 2016 v 17:32 | Reagovat

Ja osobne niekde preferujem slovenské a niekde zas výhradne české preklady :D nemám v tom chaos akože ja som slovenka tak teraz budem pozerať filmy iba s slovenským prekladom, to nie! nevadí mi to a ak to niekomu vadí tak prosím ale robiť niečo čo by priamo zosmiešňovalo niekoho z SK alebo CZ tak to je trochu  na hlavu XD. Nevadí mi že CZ preložili Dumbledora na Brumbala je to skoro podobné a Brumbál naozaj k nemu sedí ale aj Dumbledor je dobrý C: Umrnčaná Myrta ? hmm mne príde že meno je celkom OK Myrtla Myrta či čo je to jedno znie to povedome a umrnčaná mi príde skôr ako iba zámena alebo skôr výmena slovíčok namiesto uplakaná je umrnčaná do prekladu mena by som to ani nezaradila je to ako rovnako s Brumbálom .Ale mne samej príde že teraz ti hejtuješ ten slovenskí preklad XD. Každí ma nieký preklad a ja viem iba toľko že mená v angličtine sa neprekladajú to je všetko.Mena alebo pomenovania neživého áno. Mne je napríklad úplne jedno aký preklad má kto ale radšej, mne vyhovuje oboje. No u jedného jediného filmu / sérii filov, vadí preklad český a i slovenský, je to  Pán prsteňov. Tam sa mi zdajú obe preklady na pi**

3 Alex Alex | Web | 12. listopadu 2016 v 22:48 | Reagovat

Nikdy mě nenapadlo se nad tím nějak zamyslet či to nějak konkrétněji zkoumat :D Za mě teda vede jednoznačně čekej překlad (když jsem Češka, není se čemu divit). Jména našich kolejí se mi líbí, nemusí přece znamenat něco konkrétního. Slovo Famfrpál je prostě geniální ♥ Metál pro překladatele! A taky překlady jmen mi přijdou super, ani Smrtonoška/Smrtonoš mi nevadí... Prostě geniální ♥

4 Kačka Kačka | Web | 12. listopadu 2016 v 22:51 | Reagovat

mňa harry potter nebaví či je to po slovensky alebo po česky :D

5 Dincie Dincie | E-mail | Web | 13. listopadu 2016 v 22:14 | Reagovat

:-) Hm, překlady Harryho - to je hodně dobré téma k zamyšlení! :-) Když jsem jenom viděla Harryho v telce ve slovenštině, úplně mě to prvotně vyvedlo z konceptu. :-D Člověk je zvyklý na toho svého "Brumbála" a najednou je tam "Dumbledore" a nebo místo "Zmijozelu" zase "Slizolin" :-D

Líbí se mi, jak si zmínila to překládání celých jmen u zakladatelů kolejí, aby začínaly na stejná písmena. To je hodně zajímavá myšlenka, nad kterou mě dosud nenapadlo se pozastavit. :-) Možná by to tak potom bylo ještě zajímavější...:-) I když strašně obdivuju, jak to pan Medek přeložil, měla by to být přímo oficiální kategorie v umění - trefný a ladný překlad. :-)
Smrtonoš a Smrtonoška - teď jsem moc ráda, že jsem četla tento článek, protože jsem tomu předtím tak nějak nevěnovala pozornost. Jasně, pes Smrtonoš mi v hlavě zůstal, ale když Zlatoslav (další podnět k zamyšlení :-D) prohlásil, že tu : "Smrtonošku z Bandoru nezahnal úsměvem", tak jsem si na Banhee vůbec nevzpomněla. Moje hlava sice v tu chvíli vytvořila nějakou verzi ženy-čarodějky, ale ta zůstala jenom na poli naznačení, protože příběh už zas letěl dál...:-) Přitom souhlasím, že kdyby tam bylo řečeno "banshee" vím naprosto přesně, co si v ten zlomek sekundy představit. :-) Tenhle díl Čarodějek jsem viděla - souhlasím, že to bylo fajn, i když na můj vkus trochu moc uječené. :-D Pěkný článek a věřím, že své poselství rozhodně měl. :-) Určitě hraje velkou roli, jak píšeš, zvyk. A taky i to, že co země, to trošku jiná jazyková specifika, na která je prostě třeba se dívat. :-)

6 Lukas Lukas | Web | 16. listopadu 2016 v 14:09 | Reagovat

[4]: dle mého názoru je nejlepší původní anglické znění (v češtině to často "zabíjejí")

7 Joina Joina | Web | 16. listopadu 2016 v 14:14 | Reagovat

Ahoj promiň, že sem nechodím tvuj blog jsem si taky docela dost oblíbila ale nastaly u mě zdravotní problemy tak jsem to omezila
Jinak ke článku. Je pravda že u slovenskeho překladu se někdy klepu na hlavu, ale chápu je to jeji jazyk.

8 Raja Luthriela Raja Luthriela | Web | 16. listopadu 2016 v 19:46 | Reagovat

Preferuju český překlad. Protože jsem s ním prakticky od mala. Ten slovenský jsem nikdy nezkoumala. Pravda, pár jejich slov proniklo až ke mě, ale rozdíly jsem nikdy neřešila. Prostě jsem si zevrubně nastudovala co je co, abych nevypadala jako blb. Co země, to vlastní překlad. Nic víc v tom nevidím. Žádnou hysterii a vášně. :-)

9 *Shock *Shock | Web | 16. listopadu 2016 v 23:55 | Reagovat

Já osobně jsem za český překlad, slovenský moc nemám ráda. Ale co si budem povídat v angličtině je nejlepší číst:-).

10 Emmy :3 Emmy :3 | E-mail | Web | 18. listopadu 2016 v 11:26 | Reagovat

Já miluju Harryho Pottera a nad překladem jsem dlouho přemýšlela! Upřímně, my Češi máme jeden z nejlepších dabingů vůbec. Občas mi filmy vyzní líp v češtině než v originále. Oproti tomu slovenský překlad nemůžu ani slyšet, zvedá se mi z toho žaludek, je mi zle. To si to raději stokrát pustím v originále! Ale souhlasím s překladem všech jmén. Nedávno jsem viděla fantastická zvířata a místo Newta je tam Mlok, což mi nevadí, protože jméno Newt je takové nelibozvučné, mlok zní lépe a je to i lepší v pojmu se zvířaty! :)Miochodem, máš moc pěkný blog! :)

11 fluttershine fluttershine | 19. listopadu 2016 v 11:50 | Reagovat

Obecně se mi náš překlad líbí, jen mi přijde jako taková drobná blbost přeložit Dobbyho "Wheezy" jako "funík" (Ohnivý pohár, druhý úkol).
Já sice vím, že Wheeze je funět, tak je to hezky doslova, ale Wheezy je celkem jasná zkomolenina slova Weasley. Jenže, jak by se to dalo přeložit líp? :D

12 Magicmax Magicmax | Web | 19. listopadu 2016 v 15:08 | Reagovat

[11]: To s tou skomoleninou Weasley mně zaujalo! Dobrý postčech!

13 Magicmax Magicmax | Web | 19. listopadu 2016 v 15:10 | Reagovat

Jo, Baryn. Rád bych s tebou byl affs.

14 ┼Lady de Vampire Victoria┼ ┼Lady de Vampire Victoria┼ | Web | 20. listopadu 2016 v 7:47 | Reagovat
15 I am Jane I am Jane | Web | 20. listopadu 2016 v 18:51 | Reagovat

Souhlasím s tebou i Gránský s Jandovou jsou skvělý :-P .

16 Kačka Kačka | Web | 20. listopadu 2016 v 19:37 | Reagovat

To si zlatá že mi na zmenu ikonky serieš :3 :D ...so selenou nemôže byť nikdy nič dobré :D

17 Bianca Bianca | Web | 20. listopadu 2016 v 19:40 | Reagovat

:D :D :D haha že Jindra Hrnčíř.. neviem čo na tie mená povedať, mne sa nepáči keď to je preložené... avšak z HP je to fakt super tie preklady ako Brumbál atď. :)
btw: tak díky za tvoju celkom pozitívnu odpoveď na môj koment na tie top ženy..:)  je to pravda no, teraz to už celkom chápem.. a díky, že mi držíš palce k testu.. hádam ho dám, dnes som sa naň učila tak 2 hodiny :D

18 Dominique Dominique | E-mail | Web | 20. listopadu 2016 v 19:58 | Reagovat

Nevím proč, ale strašně jsem se smála u té části článku, kde si rozebírala Famfrpál/Metlobal a zmínila wrestling s košťaty. Asi jsem divná, ale rozesmálo mě to. :D Nebo Jindra Hrnčíř. :D :D
Co se týče Banshee, což mi sedí víc než Smrtonoška, tak bych ji podstatě "neznala" kdybych nekoukala jako malá na Čarodějky. :-)

19 Emo Emo | E-mail | Web | 20. listopadu 2016 v 22:09 | Reagovat

Tenhle článek mě dosti pobavil :D Nejvíce asi Jindra Hrnčíř :D Názvy kolejí ve slovenštině jsou hodně vtipné, nikdy jsem nad tím moc nepřemýšlela když jsem to slyšela, ale teď když to čtu... :D

20 Silmarilli Silmarilli | Web | 21. listopadu 2016 v 9:48 | Reagovat

Jelikož jsem nikdy neviděla Harryho ve slovenském jazyce, protože to vždycky automaticky přepínám, tak mě tenhle článek dost pobavil.
Hlavně slova jako slizolin,metlobal a  dorážačky

Anglicky nemumím, což je v dnešní době dost nevýhoda, takž nemůžu sama moc soudit, jak moc jsou  naše překlady přesné, nebo odvozené,nicméně z toho co píšeš si myslím, že jsme si s Harrym poradili celkem dobře.

Víš jak to je, stejně jako i my si stojíme za češtinou, tak slováci za slovenský jazykem. Každopádně i já jsem párkrát narazila na nepochopitelné překlady jmen. Kdy z krásného originálního jména, které se krásně četlo, udělali hloupí překlad....Podle mě se musí překládat s citem...

21 cincina cincina | Web | 23. listopadu 2016 v 22:39 | Reagovat

Článků na překlady Harryho Pottera jsem četla víc než dost. Ten tvůj mě rozesmál:D Ale v tom dobrém slova smyslu, protože souhlasím. Nerozumím tomu, že Slováci kritizují český překlad, když ten náš je prostě lepší. Slovenský se mi nikdy nelíbil a líbit nebude:)

22 pythonissa3 pythonissa3 | E-mail | Web | 25. listopadu 2016 v 22:07 | Reagovat

Vycerpavajici clanek. Ano, vim ze slovaci nas preklad opravdu hodne kritizuji a absolutne nechapou, ale presne jak jsi napsala. Me se to tak libi. :]

Mas hezky styl psani, je to ctive a nejde se od toho odtrhnout. Jeden uz to musi docist. Jsem rada, ze jsem mohla narazit na Tvuj blog. Jeste se sem vratim. :]

23 Nea Nea | Včera v 12:48 | Reagovat

Umrnčaná rozhodne nie je fonetický prepis, je to preklad. Mrnčať znamená poplakávať, fňukať a umrnčaná je uplakaná, ufňukaná. Chápem, že nevieš po slovensky, ale prečo si to neskúsiš nájsť v slovníku, kým to skritizuješ?
Quidditch je údajne hra s písmenami. Citujem: „The name Quidditch is comprised of the letters in the names of the balls used: one QUaffle, two bluDgers (so two d’s), and the golden sniTCH. Whether or not Rowling realized this as she created the names is unknown, but the happy combination certainly makes the names sound good.“
Mimochodom, v slove Bifľomor (nie Bifľmor) nie je l s apostrofom, ale l s mäkčeňom (mäkčeň je háček), takisto ako v slove ďábel nie je apostrof. A ľ sa dá napísať rovnako ako ď. A myslím, že Bifľomor je od slova bifľovať, po česky biflovat. Vraj to súvisí s nemeckým slovom büffeln, čo vlastne znamená „drieť ako byvol“. A tiež by som povedala, že sliz je necnosť, v Slizoline sú tí, ktorí sú slizkí ako hady (áno, ja viem, že hady nie sú slizké, ale proste sa to tak hovorí), teda schopní všetkého.
Inak máš pravdu v tom, že každý má z prekladu názvov iný pocit, každý má iný vkus a preto aj iný názor, ktorý si nedá zobrať.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama